Skip to main content
search

El villaduqueño Fernando González Viñas traduce «El espejo en el espejo» de Michael Ende

«Tengo la impresión, al leer lo que he traducido, de que en el fondo me estoy leyendo a mí mismo», dice Fernando González Viñas. «El espejo en el espejo» es una obra que lleva la firma del escritor alemán Michael Ende, pero que también tiene el aliento del escritor cordobés, que ha traducido al español este texto, no tan conocido como los célebres «Momo» y «La historia interminable», pero que refleja el mundo interior del escritor.

González Viñas nació en Villanueva del Duque, pero marchó pronto con su familia a Alemania, de forma que se formó en este idioma y lo domina y ya ha traducido en más de una ocasión. La editorial Cátedra presentó este miércoles en Córdoba la nueva traducción de esta obra, que formará parte de su colección «Letras populares», y que rescata un texto muy personal de Michael Ende (1929-1995), que no se puede comprender sin hablar primero de su padre. Edgar Ende(1901-1965) fue un pintor pionero del surrealismo en su país, cuyas obras estuvieron prohibidas durante la etapa nazi, y que solía representar escenas oníricas. Gran parte de su obra se perdió durante un bombardeo sobre Munich en la II Guerra Mundial, pero otra sobrevivió. «Michael Ende recreó en palabras las obras de su padre, ese mundo onírico lo llevó a la literatura, y también su relación con él», aseguró González Viñas, que habló de obras pictóricas como una cabeza cortada dentro de una jaula.

La traducción

«El espejo en el espejo» es un libro de cuentos que reflejan mundos como una discusión en una mesa o un hombre que se encuentra solo. Es «difícil» saber, dijo el escritor cordobés, si lo que se plantea en los cuentos se corresponde con la realidad. ¿Y cómo es la labor del traductor? González Viñas tiene asumido que «es complicado, muy díficil», y que todo trabajo de llevar un texto literario de una lengua a otra tiene que perder algo. Su objetivo ha sido «que la obra, que tiene mucha calidad literaria, se lea en castellano tan fácilmente como se lee en alemán». Por eso la traducción no podía ser tan exacta y por eso tiene González Viñas la impresión de que tiene parte de él.

Fuente: ABC Córdoba

1

Leave a Reply

Close Menu